Названия рубрик TechNet Magazine
#1
Posted 10 May 2007 - 04:49 AM
Варианты из конкорданса вдохновляют не всегда.
И если название одной рубрики в переводимом файле я оставил как есть, сделав отметку редактору, то в редактируемом надо уже что-то делать.
Поскольку это названия рубрик, которые должны быть одинаковыми всегда, надо как-то выбрать и утвердить, что ли...
The Desktop files - ??? A pun, блин, и про файлы настольного компа, и про файлы рабочего стола, и про досье на настольный комп, и всё это подходит к статье, как ни печально.
The Scripting Guy - в редактируемом тексте "Программист", но как же это обворовывает смысл (особенно с учётом многократного упоминания scripting guy в тексте - в переводе получается вообще не то, что имел сказать автор (arti72 - DEAN)). Хотя, чё делать?.. "Сценарист" - слишком тонко (я б не понял), Скриптовик - не пройдёт...
Field Notes - Полевые заметки
Letters - в редактируемом тексте "Письма" (если речь о письмах в редакцию, а так оно, похоже, и есть, то может подобрать название из часто используемых в наших газетах для таких рубрик? Письма в редакцию? Вы нам писали?)
Utility Spotline - в редактируемом тексте "Обзор служебных программ".
Windows Confidential - в редактируемом тексте "Конфиденциальная информация Windows". Никакой конфиденциальности в рубрике нет, скорее это "О Windows из первых рук" or something - тем более, что если повествует Реймонд Чен, то это действительно из первых рук...
Вот, ещё есть наверняка в других текстах.
#2
Posted 10 May 2007 - 06:11 AM
Field Notes - Полевые заметки
Я, вообще-то, исправил на "Заметки на полях".
Полевые заметки, на мой взгляд, это что-то сродни полевому сезону у геологов - выезд на место и ввыяснение обстоятельств непосредственно у заказчика. Ничего похожего я в этих заметках не увидел.
#3
Posted 10 May 2007 - 07:57 AM
Я, вообще-то, исправил на "Заметки на полях".
Полевые заметки, на мой взгляд, это что-то сродни полевому сезону у геологов - выезд на место и ввыяснение обстоятельств непосредственно у заказчика. Ничего похожего я в этих заметках не увидел.
Конкретно это обсуждалось в Скайпе с Вадимом. "Заметки на полях" были отвергнуты, поскольку поля - margins. Да и смысл всей колонки - повествовать об отдельных реальных случаях, с которыми сталкивался автор. Поэтому "Заметки на полях" искажает смысл, а правильный - "вести с полей" или "полевые заметки" как синоним "вестей с полей".
#4
Posted 10 May 2007 - 03:54 PM
Конкретно это обсуждалось в Скайпе с Вадимом. "Заметки на полях" были отвергнуты, поскольку поля - margins.
Говоря о названиях рубрик, вопрос поднимался много раз, но, как говорится, бытовуха заела и он так и не был решен. Раз и навсегда.
Вот, например, что писал Олег Соллогуб в ответ на раннюю критику наших переводов:
"P.S. This 'uniqueness' of magazine article translation is one of the issues that sooner or later needs to be discussed with MSFT. And "sooner" is better than "later". Their reviewers seem to be fixated on strict adherence to rules and recommendations developed by MILS for localization of software products, instructions, help files and readme files. This is why some of the comments in their reviews are contrary to common sense and make us look bad, when all we do is trying to preserve the atmosphere, the tone, the style of individual writers.
They enjoy writing their blogs and articles, they make a lot of fun of it, their editors put a lot of thinking in devising section titles like "Locale Hero", they want MSDN and TechNet to be light reading for nerds and geeks, cool guys and girls, not something monotonous and over-regulated by censors... And the English texts do read like fun. If we follow all recommendations and implement all corrections of our reviewers, Russian readers will stop reading localized articles and go back to the originals, like they did in the past.
Just my .02"
Так что не нужно НИКАК переводить "тонкие" названия рубрик типа "The Scripting Guys". Это уже стало именем собственным, кстати. Это их американский стёб, и не нам в него вмешиваться.
#5
Posted 10 May 2007 - 06:07 PM
Прекрасно, я только за.
Но тексте статьи в рубрике "Hey, Scripting Guy!" неоднократно фигурирует сами scripting guys как класс. Это переведено как "программисты", но...
"Can I get you a fresh cup of coffee, Scripting Guy?" - «Хотите, я принесу Вам кофе, программист?»
"The truth is, if we Scripting Guys were lazy, we could just end this month’s column right here and now and you’d still walk away with something useful." - «На самом деле, если бы мы, программисты, были ленивыми, то закончили эту ежемесячную колонку прямо сейчас, а вы все равно извлекли бы из нее какую-то пользу».
И пара десятков других.
#6
Posted 11 May 2007 - 05:13 AM
Прекрасно, я только за.
Но тексте статьи в рубрике "Hey, Scripting Guy!" неоднократно фигурирует сами scripting guys как класс. Это переведено как "программисты", но...
"Скриптоманы"
"Господин Скриптоман, свежего кофейку не отведаете?"
"... Если б мы, скриптоманы, были лентяями, мы б давно закруглились и поставили точку прямо здесь..."
#8
Posted 13 May 2007 - 12:51 AM

Заметки на полях
http://www.microsoft...ult.aspx?loc=ru
Заметки на полях
http://www.microsoft...ult.aspx?loc=ru
Заметки на полях
http://www.microsoft...ult.aspx?loc=ru
Заметки разъездного инженера:
http://www.microsoft...ult.aspx?loc=ru
Я думаю, что нужно продолжить поиск самого удачного варианта, продолжая тем временем использовать Заметки на полях, а не Заметки разъездного инженера.
У меня лично создалось ощущение, что это были "Мудрые мысли с полей" или, банально, мысли "На заметку".
А вообще я обратил внимание на то, что никакой особой системы редакция журнала не придерживается, в самый верх обложки может быть вынесено что угодно. Одно остается неизменным: стёб. В апрельском номере под "DESKTOP FILES", на обложке красуется WHEN I'M x64
Среди наших девчат и ребят, кроме Вадима Глаголева, да Бори Кимеля (меломана старой закваски) мало кто догонит, на что Джош Трупин намекает...
#10
Posted 14 May 2007 - 06:51 AM
Ну что ж... тут нужно рисковать и придумывать настоящую адекватную замену.
"Скриптоманы"
"Господин Скриптоман, свежего кофейку не отведаете?"
"... Если б мы, скриптоманы, были лентяями, мы б давно закруглились и поставили точку прямо здесь..."
когда будете выдумывать, не забудьте, что во всех продуктах scrptis - сценарии. если русское имя Scripting Guy не будет никак ассоциироваться со словом/понятием "сценарии", это плохо. поясню: те, кто знает понятие/слово script (и англ. продукты вообще), также осведомлены о том, что по-русски это "сценарии"; тем же, кто знает только "сценарии", script/скрипт ничего не скажет. поэтому если в статьях русского TechNet будет что-то не ассоциирующееся со сценариями, то это будет понятно только для части аудитории. ассоциирующееся со сценариями будет понятно всем.
на форумах TechNet решили убить двух зайцев: название форума сделали на английском (Scripting Languages), а описание дали на русском. к сожалению, со Scripting Guy такой подход не сработает.
также обратите внимание, что, например, персонаж Crabby Lady на русском Office Online имеет русское имя.
спасибо.
nik
p.s. я бы попытался подумать в сторону термина "гуру". и думаю, что одним словом (увы) не обойдешься.
#11
Posted 14 May 2007 - 04:11 PM
Вообще-то, парни, мне кажется, не стоит слишком усложнять. Я же писал, что в английском оригинале все это стеб. Русский читатель Технета - это чувак, который "не первый год замужем" и прекрасно осведомлен в области "скрипа", потрескивания, клика, "сценария", а также рисунков альбомной ориентации
Если он будет регулярно читать журнал, то привыкнет к понятию "Скриптоман", так же как мы очень быстро осознали, что The Microsoft Scripting Guys - это не хухры-мухры, а вроде секты крутых (горячих) финских "сценаристов". Больших любителей бейсбола ко всему прочему. Вы ведь помните, как мы мучались с переводом фразы про "shake a stick at"?
And there are more compute cluster configurations than you can shake a stick at (don't tell this to a certain baseball-loving Scripting Guy: he'll tell you to keep your back elbow up when you're shaking that stick).
#12
Posted 14 May 2007 - 06:59 PM
The Microsoft Scripting Guys work for—well, are employed by—Microsoft. ->
Сотрудники группы Microsoft Scripting Guys работают… ну, хорошо, числятся в корпорации Майкрософт. ->
Скриптоманы Майкрософт работают... ну, хорошо, числятся в Майкрософт.
Хм...
Допустим...
Да будет так.
Однако же, есть мысли насчёт остальных названий из первого поста?
#13
Posted 14 May 2007 - 08:42 PM
The Microsoft Scripting Guys work for—well, are employed by—Microsoft. ->
Сотрудники группы Microsoft Scripting Guys работают… ну, хорошо, числятся в корпорации Майкрософт. ->
Скриптоманы Майкрософт работают... ну, хорошо, числятся в Майкрософт.
#14
Posted 21 May 2007 - 07:24 AM
What is it?
когда это было (сейчас уже нет), Хозяйка Office. (англ. названия персонажа в русских статьях, конечно, никогда не было - это противоречит основным принципам локализации, а причин их нарушать в том (и этом) случае нет).
Это слишком уведет от исходного варианта... Как насчет "Сценаристы-скриптоманы"?
я бы, пожалуй, сказал, что не очень, потому что "...маны" у нас в основном негативное/отчасти негативное. "сценаристы" (сами по себе и в сочетании) смело, но может и неплохо. "что-то гуру" хорошо, потому что "гуру" - это то, что используется в таких случаях в реальной жизни. ("профи"/"профессионал", например, тоже все поймут, но в реальной жизни/разговоре это используется редко). возможно, с "гуру" действительно ничего хорошего здесь не втиснешь. в общем-то такие решения должны принимать хозяева этих статей (группа, отвечающая за TechNet в Сабе).
Русский читатель Технета - это чувак, который "не первый год замужем" и прекрасно осведомлен в области "скрипа", потрескивания, клика, "сценария", а также рисунков альбомной ориентации
определять целевую аудиторию, конечно, опять же владельцам русского TechNet'а, но я бы не заблуждался - кроме чистых ITPro про scripting читают опытные пользователи того же Office и Windows, от которых мы _по определению_ не требуем знания английского (и часть их действительно не знает английского вообще). конечно, владельцы русских статей могут принять решение не принимать этих людей во внимание по какой-то причине.
спасибо.
nik
p.s. есть нехорошее ощущение, что перевод этих статей выполняется без общей (хотя бы самой общей) утвержденной стратегии. т.е. в каком стиле должен быть выполнен русский перевод, непонятно. либо адаптации практически никакой не должно быть (тот же уровень неформальности), либо в русской статье уровень неформальности должен быть серьезно подкорректирован (как это делается в большинстве русских материалов). за утвержденной стратегией следует утверждение перевода заголовком верхнего уровня и прочих постоянных видимых элементов.
#15
Posted 21 May 2007 - 08:28 PM

Sign In
Register
Help
Add Reply
MultiQuote
